twitter 反差

你的位置: twitter 反差 > bt核工厂地址 >
bt核工厂地址
黑丝足交 华文译唱让番邦歌剧“听得懂”
发布日期:2025-04-10 14:31    点击次数:52

黑丝足交 华文译唱让番邦歌剧“听得懂”

本文转自:光明日报黑丝足交

作家:郑小瑛

《光明日报》( 2025年04月09日 13版)

    华文版歌剧《茶花女》剧照。费力图片

  1956年,改编自法国小仲马同名演义的歌剧《茶花女》被搬上中国舞台,这是新中国上演的第一部泰西歌剧。与今天好多演员用原文演唱泰西歌剧不同,那次献技演员们唱的是翻译后的华文版。从当时起,我一直提倡并鼓舞把泰西歌剧翻译成华文再演唱给中国不雅众听,也即是“洋戏中唱”。

  一直以来,齐有一些东谈主不赞叹用华文演唱泰西歌剧,他们觉得华文译唱“发音拗口”“不是原汁原味”。

  解答这个问题之前,咱们率先要弄剖释为什么要引进泰西歌剧。歌剧被称为“艺术王冠上的明珠”,它交融了音乐、戏剧、诗歌、跳舞、好意思术等多种艺术情景,具有极高的艺术价值和影响力。《茶花女》等泰西经典歌剧,已风靡寰球100多年,是东谈主类优秀的文化遗产,咱们中国东谈主天然有职权观赏它、享受它。

  歌剧不仅创作献技难度大,观赏起来也有一定的门槛。不同于单纯的音乐作品,歌剧天然是唱的,但是有剧情,只好明白剧情,能力听懂歌剧,才可能被其打动。要明白剧情,就要先过话语关。泰西歌剧出生于意大利,经典作品多以意大利语演唱。无论20世纪50年代一经今天,懂意大利语的中国不雅众齐很少,要是宅心大利语演唱泰西歌剧,绝大大批中国不雅众会一句也听不懂,更别说观赏或被作品感动。这即是为什么已往咱们要把《茶花女》翻译成华文再搬上舞台。

伊人情人网

  从1956年到1966年黑丝足交,华文版《茶花女》演了100余场。1979年,中央歌剧院复排华文版《茶花女》,在有2000多个座位的天津第一工东谈主文化馆更是创下了连演39场且场场爆满的记录。这证实中国不雅众对“洋戏中唱”是接受的。《茶花女》之后,我国艺术家通过华文译配献技的番邦歌剧有《蝴蝶夫东谈主》《叶甫盖尼·奥涅金》《后生近卫军》《小牛》《货郎与密斯》《蝙蝠》《卡门》《费加罗的婚典》《丑角》《詹尼·斯奇基》《驯悍记》等,这些作品的原文触及意、法、俄、德、英等话语,要是齐让演员唱原文,对不雅众而言得是多大的职守?

  有的东谈主说,我心爱听原文的泰西歌剧。这是个东谈主的遴荐,咱们尊重。然而,咱们的艺术职业是为东谈主民干事、为全球干事的,是以歌剧还弗成只满足于少部分东谈主的需求,而应为更多不雅众干事。从这个角度看,“洋戏”很有必要“中唱”。

  歌剧是番邦货,从音乐作风到演唱方式,再到饰演方式,齐有其自己的法例和特质。这些年,咱们在鼎力发展民族歌剧。发展民族歌剧,一方面要安身本民族的特色,另一方面也要学习鉴戒泰西经典歌剧的训戒,以达到“古为今用”的策画。科学技巧上咱们曾这么作念过,艺术上同样不错这么作念,也应该这么作念。

  学习东谈主家的艺术要道,就得真确懂东谈主家的作品。比如,歌剧演员不仅要明白唱的实质是什么,还要明白为什么要在这种情况下唱这个实质;学习作曲的东谈主,应当学习在特定的戏剧条目下,东谈主家是怎样用音乐抒发的。要是不进行“洋戏中唱”,咱们的歌剧从业者濒临的是一个生分化的文本,很难深切作品里面进行学习盘问。履行中就有好多歌剧演员,通过效法泰西歌剧唱词的发音,也能把作品唱出来,但你问他(她)歌词是什么趣味,他(她)却摇摇头。这么明显很难把作品唱好演好,更无法很好地学习作品的训戒。也有一些歌剧演员去海外学习歌剧饰演,但大部分时候齐花在了学习番邦话语上,歌剧创作内在的东西没学些许。他(她)讲求后,可能会较好地干事一小部分懂外语的不雅众,但对民族歌剧的发展则难以班师使上力。咱们提倡“洋戏中唱”,亦然但愿中国歌剧东谈主简略在母语的语境中去领略、学习、盘问泰西经典歌剧作品,进而将泰西歌剧的成效训戒愚弄到民族歌剧的创作中,阻隔“古为今用”。

  创作献技华文版泰西歌剧,要作念好两方面的责任:一是要有好的华文译配,二是要束缚探索用好意思声唱好华文歌剧的想法。

  译配是一个很专科的责任,译配者既要有深厚的音乐教悔,又要有止境的文体功底,还要有精熟的外语才略。译配时要确保译文简略准确抒发原文的内涵,还要让译文与音乐旋律保捏斡旋。一部好的华文版作品,陆续需要经过译配者、导演、演员的反复打磨修改能力完成。比如,1982年中法两国艺术家联结推出的华文版《卡门》,通盘唱段译配了三遍,征集了2000多条成见,才插足排练。

  这几年,我参与译配或修配的几部泰西经典歌剧齐登上了舞台,也取得业界和不雅众的招供。我总结出对于译配的七个原则:

  1.在更变原文倒装句或作念必要的意译时,尽量妥贴原文语境;

  2.追求配歌语句的白话化以便浅暴露了,文体性谚语的使用放在第二位;

  3.歌词译文的句读、气口要与原文的一致;

  4.译文的字数要尽量与原文的音节数量一致,这么能力保捏音乐原有的律动;

  5.华文语句词组的天然重音和逻辑重音要与音乐律动过甚旋律走向的高点一致;

  6.华文四声的发音要尽可能与旋律的走向一致,幸免倒字,因此偶然在宣叙调里,也可参考欧洲演唱俗例,修改一些音符,把华文的词组放在合理的节律中;

  7.尽量作念到部分华文诗句简略押韵。

  此外,更蹙迫的是,要在排练历程中,以灵通的心态谦逊听取演唱者的成见和提出,束缚完善每一个字词,使之既易于歌颂,又能准确抒发原作趣味。

  歌剧主要接受好意思声唱法,而好意思声唱法起首于意大利,意大利语只好五个元音,被觉得是最恰当用好意思声演唱的话语。华文由于发音特质,在用好意思声演唱歌剧时存在一定的难度,但这不代表“用好意思声唱不好华文歌剧”。用好意思声唱好华文歌剧需要咱们链接探索,我征服经过几代东谈主的辛劳,一定简略找到科学、有用的唱法。咱们要有这么的文化自信!

  (作家:郑小瑛黑丝足交,系指导家、郑小瑛歌剧艺术中心艺术总监)